Tłumacze e-wolontariusze

A organizacjom społecznym, które chcą korzystać ze wsparcia e-wolontariuszy przy tłumaczeniu swoich treści, przypominamy, jak najlepiej przygotować się do współpracy na TuDu:

1. Po pierwsze wymyślcie zachęcający tytuł zadania. Poinformujcie, o jakie tłumaczenie chodzi. Np. „Tłumaczenie PL – ANG artykułu >>Wolontariat jest super<<”.

2. Tworząc opis zadania opowiedzcie, jaki jest jego cel –  dlaczego warto was wesprzeć w jego realizacji: kim jesteście, dlaczego zdecydowaliście się na zamieszczenie takiego zadania na TuDu i w jaki sposób tłumaczenie zostanie wykorzystane. Wolontariusz musi wiedzieć, jaki sens ma jego praca.

3. Opiszcie również, czego dotyczy tekst, czy zawiera słownictwo specjalistyczne, jaką ma długość (np. 2600 znaków) i w jakim jest języku. Załączcie plik z tekstem w wersji do edycji lub link do niego!

4. Poinformujcie wolontariuszy, w jakiej formie powinni Wam przesłać rozwiązanie (np. plik .DOC, .ODT).

Jeśli tekst do przetłumaczenia jest bardzo długi, sugerujemy podzielenie go na kilka części i opisanie każdej części w innym zadaniu.

5. Zaznaczcie, do kiedy zadanie powinno zostać wykonane.

Kiedy wolontariusz zamieści na TuDu swoją propozycję tłumaczenia, w komentarzu podziękujcie, przeczytajcie je uważnie i przedstawcie swoją opinię: co wam się najbardziej podoba? Jakie macie sugestie zmian i czym są one podyktowane?

Kiedy zadanie będzie wykonane, pamiętajcie o wystawieniu wolontariuszowi oceny i wysłaniu podziękowania! Owocnej współpracy!

Przypominamy też, że możecie zapraszać e-wolontariuszy do długofalowej współpracy, dzięki nowej tablicy ogłoszeń na TuDu.

Autorem grafiki jest woodleywonderworks, CC BY